Assim pode meu amor desculpar a velada ofensa
 De minha torpe montaria quando de ti me afasto:
 Por que eu deveria fugir de onde estás?
 Até retornar, não preciso te escrever.
 Ó que desculpa dará meu pobre animal,
 Quando a galope parecerá se demorar?
 Então, eu deveria cavalgar o vento –
 A velocidade alada é desconhecida para mim.
 Assim, nenhum cavalo acompanhará meu desejo;
 Portanto, o desejo, do amor que se faz perfeito,
 Negará todo o corpo em sua célere carreira;
 Mas o amor, pelo amor, desculpará meu alazão:
 Pois, ao me afastar de ti, trotou lentamente,
 Correrei para ti, e a ele deixarei partir.
 Thus can my love excuse the slow offence
 Of my dull bearer when from thee I speed:
 From where thou art why should I haste me thence?
 Till I return, of posting is no need.
 O, what excuse will my poor beast then find,
 When swift extremity can seem but slow?
 Then should I spur, though mounted on the wind;
 In winged speed no motion shall I know:
 Then can no horse with my desire keep pace;
 Therefore desire of perfect’st love being made,
 Shall neigh–no dull flesh–in his fiery race;
 But love, for love, thus shall excuse my jade;
 Since from thee going he went wilful-slow,
 Towards thee I’ll run, and give him leave to go.

