Meus olhos e coração travam uma guerra mortal
 De como repartir entre eles a visão que têm de ti:
 Meus olhos rejeitam o que meu coração vê,
 Meu coração, aos meus olhos, a liberdade de te ver.
 Meu coração alega ser por ele que te vejo
 (Um quarto nunca visto com olhos puros),
 Mas os acusados negam-lhe a autoria,
 E dizem que és bela somente para eles.
 A demanda, sem precedentes,
 Divide as opiniões, todos reféns do coração;
 E por seu veredicto se determina
 A parte dos olhos claros e do doce coração –
 Assim: meus olhos veem o que me mostras,
 E meu coração vê apenas o teu amor.
 Mine eye and heart are at a mortal war
 How to divide the conquest of thy sight;
 Mine eye my heart thy picture’s sight would bar,
 My heart mine eye the freedom of that right.
 My heart doth plead that thou in him dost lie —
 A closet never pierced with crystal eyes —
 But the defendant doth that plea deny
 And says in him thy fair appearance lies.
 To ‘cide this title is impanneled
 A quest of thoughts, all tenants to the heart,
 And by their verdict is determined
 The clear eye’s moiety and the dear heart’s part:
 As thus; mine eye’s due is thy outward part,
 And my heart’s right thy inward love of heart.
