Quando conto as horas que passam no relógio,
E a noite medonha vem naufragar o dia;
Quando vejo a violeta esmaecida,
E minguar seu viço pelo tempo embranquecida;
Quando vejo a alta copa de folhagens despida,
Que protegiam o rebanho do calor com sua sombra,
E a relva do verão atada em feixes
Ser carregada em fardos em viagem;
Então, questiono tua beleza,
Que deve fenecer com o vagar dos anos,
Como a doçura e a beleza se abandonam,
E morrem tão rápido enquanto outras crescem;
Nada detém a foice do Tempo,
A não ser os filhos, para perpetuá-lo após tua partida.

 

When I do count the clock that tells the time,
And see the brave day sunk in hideous night;
When I behold the violet past prime,
And sable curls all silver’d o’er with white;
When lofty trees I see barren of leaves
Which erst from heat did canopy the herd,
And summer’s green all girded up in sheaves
Borne on the bier with white and bristly beard,
Then of thy beauty do I question make,
That thou among the wastes of time must go,
Since sweets and beauties do themselves forsake
And die as fast as they see others grow;
And nothing ‘gainst Time’s scythe can make defence
Save breed, to brave him when he takes thee hence.

Notes

count (1): count the chimes.

hideous (2): The exact meaning here is likely derived from the Old French hisde meaning dread. Thus we have a balanced antithesis in brave/day and hideous/night.

prime (3): peak; also a continuation of the extended time metaphor as prime was the first hour of the day, usually 6 a.m. or the hour of sunrise (OED).

sable (4): darkest brown. Note the extensive color imagery (as we also see in Sonnet 73) — violet, sable, green, silver, white.

all silver’d o’er (4): The original, Q’s or siluer’d ore, was changed by Malone (ed. 1780) to all silver’d o’er, due to Malone’s insistence that or was a printing mistake. However, some editors leave or, believing it refers to the heraldic color gold (see Tucker ed. 1924).

Malone’s simple explanation seems to make most sense, especially if we compare Hamlet:

Hamlet. His beard was grizzled–no?
Horatio. It was, as I have seen it in his life,
A sable silver’d. (1.2.242)

canopy (6): shelter.

erst (6): formerly.

summer’s green (7): Shakespeare here uses a literary device known as synecdoche (by which a specific part is taken for the whole); thus summer’s green is the bounty of crops.

girded up (7): tied up tightly (the first use of the term as such in English).

And…beard (8-9): One of the most striking metaphors in the sonnets. The harvested crops, carried on the bier, wrapped tightly with protruding pale hulls, are personified as the body of an old man, carried on a cart or wagon to church, wrapped tightly in his shroud, with his protruding white beard.

breed (14): children.

brave (14): challenge.

_______

References

Shakespeare, William. The Sonnets of Shakespeare. Ed. T. G. Tucker. Cambridge: UP, 1924.
Shakespeare, William. The Works of Shakespeare. Ed. John Dover Wilson. Cambridge: Cambridge UP, 1969.
Chambers, William. Chambers’s etymological dictionary of the English language. London: W. & R. Chambers, 1882.