Shakespeare em Português

Print Friendly, PDF & Email

Most of Shakespeare’s plays are available in a Portuguese prose translation at: Ed Ridendo Castigat Moraes (www.ngarcia.org). The translator is not mentioned, but seems to be Nunes.
Shakespeare [http://www.ngarcia.org/nel/shake/] Hamlet, Tempest A Megara domada, Macbeth, Otelo, Julio Cesar, Rei Lear, Romeo e Julieta, Antonio e Cleopatra, Tudo bem quando termina bem, As alegres senhoras de Windsor; A comédia dos erros; Sonho de uma noite de verão; O mercador de Veneza; Os dois cavalheiros de Verona; Trabalhos de amor perdidos; Medida por medida; Conto de inverno; Coriolano; Muito barulho por nada; Tito Andrônico; Ricardo III; A famosa história da vida do Rei Henrique VIII; Vida e morte do Rei João; A tragédia do Rei Ricardo II; Henrique IV (parte I) Henrique IV, Parte 2

Gary Taylor, Hamlet in Africa 1607 [http://www.as.ua.edu/english/strode/articles/taylor/hamlet3.htm]

de Almeida Cunha Medeiros, Carlos

Romeu e Julieta; Macbeth; Hamlet, príncipe da Dinamarca; Botelho, o mouro de Venezia (1978)
complete works, in prose. together with Oscar Mendes, republished in a 3 vol. edition; Editora Nova Aguilar (1989)

Bandeira, Manuel (1956/1961)

Macbeth, Rio de Janeiro: José Olympio, 1961. (Rubaiyat).
biography (brazilian) [http://www.releituras.com/mbandeira_bio.asp]

Braga, Henrique (1900, obras de Shakespeare 1948)

Canseiras de amor baldadas. Antonio e Cleopatra. Timon de Atenas. Bem esta o que bem acaba. Os dois cavalheiros de Verona. (1948)
Os dois cavalheiros de Verona. (1900)
obras de Shakespeare together with: Grave, Rego, Ramos

Carneiro de Mendonça, Ana Amélia (1960-)

Hamlet (1960)
Ricardo III; Henrique V. Tradução de Ricardo III

de Carvalho, Joao Jorge (1783)

“Shakespeare en España also lists two 1783 translations of Julius Caesar, made by Vicente Pedro Nolasco da Cunha and by Joaõ Jorge de Carvalho; we can find no other record of these editions, which may additionally have been translations into Portuguese, rather than Spanish” (New York Book Fair 2002, http://www.heritagebookshop.com/pages/html/nyfair02e.html]

Cunhal, Alvaro (1961-66)

Rei Lear Tradução e notas de Álvaro Cunhal, 3rd ed. 2002
Alvaro Cunhal (b. 1913, Prominent communist leader) biography
Cunhal traduziu Shakespeare na prisão
UMA nova faceta de Álvaro Cunhal será revelada ao público português em meados de Setembro: a de tradutor do Rei Lear, de William Shakespeare, um clássico da literatura inglesa e mundial. A tradução foi feita quando esteve preso, em Peniche, e publicada em fascículos , quando já se encontrava no exílio. A obra saiu entre 1961 e 1966, numa edição limitada a 110 exemplares, que é hoje uma raridade. O líder histórico do Partido Comunista realizou a tradução em segredo. Os manuscritos foram enviados clandestinamente a Luís Sousa Rebelo, professor em Inglaterra e simpatizante comunista, que editou a obra numa gráfica lisboeta, a Tipografia Scarpa. Para contornar as autoridades da época, recorreu a um pseudónimo feminino, Maria Manuela Serpa, já que o seu nome não podia constar como tradutor. A nova versão, expurgada das gralhas da edição original, e com um desenho inédito de Cunhal na capa, também dos seus tempos de prisão em Peniche, será reedita pela Editorial Caminho e apresentada durante a Festa do Avante!, no dia 7 de Setembro.
[Expresso, http://semanal.expresso.pt/primeira/artigos/interior.asp?edicao=1554&id_artigo=ES67544]

da Silva: see Silva
de Almeida: see Almeida
de Salles: see Salles


Feijó, Antonio

Tradução de António M. Feijó Sonho de uma noite de verão ; O mercador de Veneza, Hamlet
António Feijó is Associate Professor in the English Department at the University of Lisbon where he also teaches in the graduate program in Literary Theory. His latest book is Near Miss: A Study of Wyndham Lewis (1909-1930) (Bern: New York, 1998). He has also translated Shakespeare, Otway, Ashbery and Wilde into Portuguese. Currently he is working on a book on Fernando Pessoa
[http://www.stanford.edu/group/SHR/7-1/html/contributors.html]

Fernandez, Lucas (1607)

Hamlet, performed by Captain Keeling’s crew on board of the Red Dragon, running translation by Lucas Fernandez in Sera Lyoa (Sierra Leone)
Gary Taylor, Hamlet in Africa 1607 [http://www.as.ua.edu/english/strode/articles/taylor/hamlet3.htm]

Fernandes, Millôr (1966, 80, 84)

Megera domada; (1966) As alegres matronas de WindsorRei Lear (1980);Hamlet (1984)
Millor Fernandes (1924- ) biografia [http://www.releituras.com/millor_bio.asp]
Toda a obra de William Shakespeare está sendo lançada na coleção em novas e modernas traduções de Millôr Fernandes e Beatriz Viega-Farias

Flaksman, Sergio (1990=

Noite de reis ; ou, o que quiserem.

Grave, Joao (obras de Shakespeare, 1948)

Pericles: príncipe de tiro; Mercador de Venezia
obras de Shakespeare
 together with: Braga, Rego, Ramos

Heliodora, Barbara

translated 15 of Shakespeare’s plays, among which:
CoriolanoHenrique V,
King Lear, Othello, Macbeth, A Midsummer Night’s Dream, The Tempest, The Comedy of Errors.

Leal, José Maria Silva

Leal, José Maria Silva, O Intrigante de Veneza. Drama em 5 Actos e 8 Quadros., Lisboa, Typographia de Antonio Sebastião Coelho, 1842 
cf. http://www.unibas.ch/shine/translation_afonso.htm

Dom Luis (King of Portugal) (1877)

Hamlet: the first translation published in Portugal
Gary Taylor, Hamlet in Africa 1607 [http://www.as.ua.edu/english/strode/articles/taylor/hamlet3.htm]

de Melo Brandão, Simão

Othello, cf. http://www.unibas.ch/shine/translation_afonso.htm

Mendes, Oscar (1989?)

complete works, in prose. together with F. Carlos de Almeida Cunha Medeiros, republished in a 3 vol. edition; Editora Nova Aguilar (1989)

Nolasco da Cunha, Vicente Pedro (1783)

“Shakespeare en España also lists two 1783 translations of Julius Caesar, made by Vicente Pedro Nolasco da Cunha and by Joaõ Jorge de Carvalho; we can find no other record of these editions, which may additionally have been translations into Portuguese, rather than Spanish” (New York Book Fair 2002, http://www.heritagebookshop.com/pages/html/nyfair02e.html]

Nunes, Carlos Alberto (1976)

obras completas
Sonho de uma noite de verão ; O mercador de Veneza tradução de Carlos Alberto Nunes Rio de Janeiro 1966
Macbeth
Most plays are available in a Portuguese prose translation at: Ed Ridendo Castigat Mores (www.ngarcia.org). The translator is not mentioned, but seems to be Nunes.
Shakespeare [http://www.ngarcia.org/nel/shake/] Hamlet, Tempest A Megara domada, Macbeth, Otelo, Julio Cesar, Rei Lear, Romeo e Julieta, Antonio e Cleopatra, Tudo bem quando termina bem, As alegres senhoras de Windsor; A comédia dos erros; Sonho de uma noite de verão; O mercador de Veneza; Os dois cavalheiros de Verona; Trabalhos de amor perdidos; Medida por medida; Conto de inverno; Coriolano; Muito barulho por nada; Tito Andrônico; Ricardo III; A famosa história da vida do Rei Henrique VIII; Vida e morte do Rei João; A tragédia do Rei Ricardo II; Henrique IV (parte I) Henrique IV, Parte 2

de Oliveira Gomes, Aíla

King Lear

de Pennafort, Onestaldo (1940, 1956)

1940 – Rio de Janeiro RJ – Tradutor de Romeu e Julieta, de Shakespeare, publicada pelo Ministério de Educação e Saúde
1956 – São Paulo SP – Prêmio de Tradução, pela peça Otelo, de Shakespeare, concedido pela Associação Paulista de Críticos de Arte
Onestaldo de Pennafort (Rio de Janeiro RJ, 1902-1987) biografia 

Ramos, Domingos (1900-28)

Julio Cesar; Hamlet, Principe de Dinamarca (1900); Macbeth (1912, 1925); Rei Lear (1928); As alegres comadres de Windsor (1947)
obras de Shakespeare together with: Braga, Grave, Rego

Rego, Teixero (1948)

Coriolano (1948)
obras de Shakespeare together with: Braga, Grave, Rego, Ramos


Reis, Paulo

Sonho de uma noite de verao

de Salles, Arthur (1952)

Macbeth (in Alexandrine verses)
Arthur de Salles, Brasilian (1798 – 1952)
Macbeth; Rei Lear.
Carlos Bernardo Loureiro: “Arthur De Salles – O Doce Poeta Do Além”, biography (in Portuguese)

Silva, Oliveira (1835

the first recognized translation of Hamlet into Portuguese: Oliveira Silva’s text for a performance in Brazil by Joao Caetano in 1835
Gary Taylor, Hamlet in Africa 1607 [http://www.as.ua.edu/english/strode/articles/taylor/hamlet3.htm]

da Silva Ramos, Pericles Eugênio (1966)

A tragédia de Macbeth.

Siqueira, José Rubens

Hamlet

Viega-Farias, Beatriz

Toda a obra de William Shakespeare está sendo lançada na coleção em novas e modernas traduções de Millôr Fernandes e Beatriz Viega-Farias (vencedora do prêmio Açorianos com a tradução de Otelo) [http://www.lpm.com.br/227lanc.htm]
Wanderley, Jorge (1992)

O Rei Lear


Sonetos

Barroso, Ivo

Ivo Barroso (biography)
examples I, XVII

Cruz, Gastão

Gastão Santana Franco da Cruz, born Faro, 1941, Cruz has translated Shakespeare, Strindberg, and Cocteau into Portuguese. See Nuno Júdice in Machado, ed., Dicionário da literatura portuguesa, pp. 156-7.
entrevista

Mujica Lainez, Manuel (1983)

Sonetos. Seleccion y traduccion de Manuel Mujica Lainez (1983)

da Silva Ramos, Pericles Eugenio (1965-70)

Seleção de 22 sonetos.(1965)
Sonetos (1970)

Souza, Fabricio

examples I, XVII

Wanderley, Jorge (1991)

Jorge Wanderley, examples I, XVII

1607 Hamlet, performed by Captain Keeling’s crew on board of the Red Dragon, running translation by Lucas Fernandez in Sera Lyoa (Sierra Leone)
1783 Vicente Pedro Nolasco da Cunha and by Joaõ Jorge de CarvalhoJulius Caesar
1835 Hamlet: Oliveira Silva’s text for a performance in Brazil by Joao Caetano in 1835
1839 José Maria Silva Leal (1812-1883) O Intrigante de Veneza (Othello)
1877 Dom Luis (King of Portugal): Hamlet
1900 Domingos Ramos, Julius Caesar, Hamlet
1956 Manuel Bandeira Macbeth
1948 obras de Shakespeare : Braga, Grave, Rego, Ramos
1976 obras completas: Carlos Alberto Nunes (prose)
1966- Millôr Fernandes e Beatriz Viega-Farias