Não chores mais por mim depois que eu morrer,
Ao ouvir o sombrio e escuro sino
Anunciando a todos que parti
Deste mundo vil, habitado por vermes ainda mais vis:
Não, se leres este verso, não lembres
Da mão que o escreveu; pois te amo tanto,
Que prefiro ser esquecido de teus doces pensamentos,
Se lembrar de mim te causar algum pranto.
Ah, se (eu digo) leres este verso
Quando eu já estiver misturado à terra,
Não ensaies repetir meu pobre nome;
Mas deixa teu amor apodrecer com minha vida:
A menos que o mundo pondere e perscrute tua dor,
E despreze a ti, por mim, após minha partida.
No longer mourn for me when I am dead
Then you shall hear the surly sullen bell
 Give warning to the world that I am fled
 From this vile world, with vilest worms to dwell:
 Nay, if you read this line, remember not
 The hand that writ it; for I love you so
 That I in your sweet thoughts would be forgot
 If thinking on me then should make you woe.
 O, if, I say, you look upon this verse
 When I perhaps compounded am with clay,
 Do not so much as my poor name rehearse.
 But let your love even with my life decay,
 Lest the wise world should look into your moan
 And mock you with me after I am gone. 

