[:pt]Dentre os mais belos seres que desejamos enaltecer,
Jamais venha a rosa da beleza a fenecer,
Porém mais madura com o tempo desfaleça,
Seu suave herdeiro ostentará a sua lembrança;
Mas tu, contrito aos teus olhos claros,
Alimenta a chama de tua luz com teu próprio alento,
Atraindo a fome onde grassa a abundância;
Tu, teu próprio inimigo, és cruel demais para contigo.
Tu, que hoje és o esplendor do mundo,
Que em galhardia anuncia a primavera,
Em teu botão enterraste a tua alegria,
E, caro bugre, assim te desperdiças rindo.
Tem dó do mundo, ou sê seu glutão –
Devora o que cabe a ele, junto a ti e à tua tumba.

 

From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty’s rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:
But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed’st thy light’s flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
Thou that art now the world’s fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content
And, tender churl, makest waste in niggarding.
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world’s due, by the grave and thee.

Notes

The first seventeen sonnets are addressed to the poet’s breathtaking friend, whose identity is unknown, assuming he existed at all. The poet’s focus in these sonnets is to persuade his friend to start a family, so that his beauty can live on through his children.

From fairest creatures (1): From all beautiful creatures.

we desire increase (1): we want offspring.

riper (3): more ripe.

contracted to (5): bound only to.

Feed’st thy light’s…fuel (6): Feed your eyes (light’s flame) with only the sight of yourself – i.e., you are self-consumed.

only (10): chief.

gaudy (10): showy (not used in the modern pejorative sense); from Middle English gaude, a yellowish green color or pigment.

niggarding (12): hoarding.